アイディのホームページへようこそ! アイディについて 採用情報 サイトマップ お問い合わせ Go to English version!
HOME 翻訳 通訳 イベント・会議 A & V 人材派遣・紹介 SCHOOL 通信教育

第67回 (10月号)
『ある老人の死』Death of an Old Old Man

(ロアルド・ダール作、早川書房刊『飛行士たちの話』所載。永井淳訳)
by 柴田耕太郎
PDFデータ
1. 2008年4月上旬号
2. 2008年4月下旬号
3. 2008年5月上旬号
4. 2008年5月下旬号
5. 2008年6月上旬号
6. 2008年6月下旬号
7. 2008年7月上旬号
8. 2008年7月下旬号
9. 2008年9月上旬号
10. 2008年9月下旬号
11. 2008年10月上旬号
12. 2008年10月下旬号
13. 2008年11月上旬号
14. 2008年11月下旬号
15. 2008年12月上旬号
16. 2008年12月下旬号
17. 2009年1月上旬号
18. 2009年1月下旬号
19. 2009年2月上旬号
20. 2009年3月上下旬号
21. 2009年4月上旬号
22. 2009年4月下旬号
23. 2009年5月上旬号
24. 2009年5月下旬号
25. 2009年6月上旬号
26. 2009年6月下旬号
27. 2009年7月上旬号
28. 2009年7月下旬号
29. 2009年9月上旬号
30. 2009年9月下旬号
31. 2009年10月上旬号
32. 2009年10月下旬号
33. 2010年1月上旬号
34. 2010年1月下旬号
35. 2010年2月上旬号
36. 2010年2月下旬号
37. 2010年3月上旬号
38. 2010年3月下旬号
39. 2010年4月上旬号
40. 2010年4月下旬号
41. 2010年5月上旬号
42. 2010年5月下旬号
43. 2010年6月上旬号
44. 2010年6月下旬号
45. 2010年7月上旬号
46. 2010年7月下旬号
47. 2010年9月上旬号
48. 2010年9月下旬号
49. 2010年10月号
50. 2010年11月号
51. 2010年12月号
52. 2011年1月号
53. 2011年3月号
54. 2011年4月号
55. 2011年5月号
56. 2011年6月号
57. 2011年7月号
58. 2011年11月号
59. 2012年1月号
60. 2012年2月号
61. 2012年3月号
62. 2012年4月号
63. 2012年5月号
64. 2012年6月号
65. 2012年7月号
66. 2012年9月号
67. 2012年10月号
バックナンバー
1. 2008年4月上旬号
2. 2008年4月下旬号
3. 2008年5月上旬号
4. 2008年5月下旬号
5. 2008年6月上旬号
6. 2008年6月下旬号
7. 2008年7月上旬号
8. 2008年7月下旬号
9. 2008年9月上旬号
10. 2008年9月下旬号
11. 2008年10月上旬号
12. 2008年10月下旬号
13. 2008年11月上旬号
14. 2008年11月下旬号
15. 2008年12月上旬号
16. 2008年12月下旬号
17. 2009年1月上旬号
18. 2009年1月下旬号
19. 2009年2月上旬号
20. 2009年3月上下旬号
21. 2009年4月上旬号
22. 2009年4月下旬号
23. 2009年5月上旬号
24. 2009年5月下旬号
25. 2009年6月上旬号
26. 2009年6月下旬号
27. 2009年7月上旬号
28. 2009年7月下旬号
29. 2009年9月上旬号
30. 2009年9月下旬号
31. 2009年10月上旬号
32. 2009年10月下旬号
33. 2010年1月上旬号
34. 2010年1月下旬号
35. 2010年2月上旬号
36. 2010年2月下旬号
37. 2010年3月上旬号
38. 2010年3月下旬号
39. 2010年4月上旬号
40. 2010年4月下旬号
41. 2010年5月上旬号
42. 2010年5月下旬号
43. 2010年6月上旬号
44. 2010年6月下旬号
45. 2010年7月上旬号
46. 2010年7月下旬号
47. 2010年9月上旬号
48. 2010年9月下旬号
49. 2010年10月号
50. 2010年11月号
51. 2010年12月号
52. 2011年1月号
53. 2011年3月号
54. 2011年4月号
55. 2011年5月号
56. 2011年6月号
57. 2011年7月号
58. 2011年11月号
59. 2012年1月号
60. 2012年2月号
61. 2012年3月号
62. 2012年4月号
63. 2012年5月号
64. 2012年6月号
65. 2012年7月号
66. 2012年9月号
前リシーズのデータ
PDFデータ
1. 2007年1月上旬号
2. 2007年1月下旬号
3. 2007年2月上旬号
4. 2007年2月下旬号
5. 2007年3月上旬号
6. 2007年3月下旬号
7. 2007年4月上旬号
8. 2007年4月下旬号
9. 2007年5月上旬号
10. 2007年5月下旬号
11. 2007年6月上旬号
12. 2007年6月下旬号
13. 2007年7月上旬号
14. 2007年7月下旬号
15. 2007年9月上旬号
16. 2007年9月下旬号
17. 2007年10月上旬号
18. 2007年10月下旬号
19. 2007年11月上旬号
20. 2007年11月下旬号
21. 2007年12月上旬号
22. 2007年12月下旬号
23. 2008年1月上旬号
24. 2008年1月下旬号
25. 2008年2月上旬号
バックナンバー
1. 2007年1月上旬号
2. 2007年1月下旬号
3. 2007年2月上旬号
4. 2007年2月下旬号
5. 2007年3月上旬号
6. 2007年3月下旬号
7. 2007年4月上旬号
8. 2007年4月下旬号
9. 2007年5月上旬号
10. 2007年5月下旬号
11. 2007年6月上旬号
12. 2007年6月下旬号
13. 2007年7月上旬号
14. 2007年7月下旬号
15. 2007年9月上旬号
16. 2007年9月下旬号
17. 2007年10月上旬号
18. 2007年10月下旬号
19. 2007年11月上旬号
20. 2007年11月下旬号
21. 2007年12月上旬号
22. 2007年12月下旬号
23. 2008年1月上旬号
24. 2008年1月下旬号
 文法力をつけたいが、無味乾燥な文法書など読みたくない。
 そんな読者のために、人気小説の翻訳書に見る誤訳・悪訳をとりあげ、文法面から解説してゆく。題材は最近映画化された『チョコレート工場』の原作者で、日本がロケ地になった映画『007は二度死ぬ』の脚本家でもあるロアルド・ダール(Roald Dahl)の短編から任意に選ぶ。いずれも原文で10ページ程の短いものが中心だから、読者も自分で訳してみて、この解説を参考に市販訳との優劣を競ってみてはいかがだろうか。
 冒頭に誤りの種別と誤訳度を示したうえ、原文と邦訳、誤訳箇所を掲げます。どう間違っているのか見当をつけてから、解説を読んでください。パズルを解く気分で、楽しみながら英文法を学びましょう。
誤訳度: *** 致命的誤訳(原文を台無しにする)
** 欠陥的誤訳(原文の理解を損なう)
愛嬌的誤訳(誤差で許される範囲)
『ある老人の死』Death of an Old Old Man
永井淳は戦争物が得意のようだ。私にはからきし分からぬ空中戦の描写など、矛盾なく訳している。それで検討したい箇所も今回は4つしかない。
(原文p199―訳文p141)
**
So that wasn’t anything either.
だから、それもどうということはなかった。

(コメント)
出撃命令をもらうずっと前から自分にはそれが分かっていた、とくどくど述べて後に続く言葉。
thatは「出撃命令」を指す。not anything=nothingで、「出撃命令なんて何でもない」。eitherは否定文で、その内容を強調する(=certainly) 永井はnot ~either「…もまた~ない」と読んでいるが、その場合anything(あるかないか不定なもの)は補語として来られない。 例:I love herand I’m not the only one either!(私は彼女を愛しているが、といっても私だけではない)のように具体的なものが来る。
そんなのは
(原文(p199―p14))

But it was fine when I tightened my jaw muscles and said, ‘Thank God for that. I’m tired of sitting around here picking my nose.’
しかし顎の筋肉をこわばらせて、「そいつはありがたい。いつまでもこんなところに坐って、鼻くそをほじくっているのはごめんだからな」といったときは、まだよかった

(コメント)
次に自分が戦闘機に乗るのを指名され、恐怖感をあからさまにしまいと必死な心理描写に続く記述。この
fine は皮肉・自嘲を表している。恐怖感がまだ少なかったのではない、虚勢を張ってそれを抑えることがうまくできたのだ。
なんとか誤魔化せた
(原文p200―p16)

There’s Ijmuiden. Just the same as ever, with the little knob sticking out just beside it.
エイモンデンが見える。例によって小さな瘤がすぐ横に突き出ている。

(コメント)
of course アムステルダムの外港エイモンデンは、北海運河の出口に位置し、巨大な関門で有名。 これを例えているのが分かるように訳す。
名物の巨大な関門
(原文p202―p18)
**
Here I am today, at two o’clock in the afternoon, sitting here flying a course of one hundred and thirty-five at three hundred and sixty miles an hour and flying well;
今日もこうして午後の二時に、百三十五度のコースをとって、時速三百六十マイルで順調に飛んでいる。
(コメント)
この
course は「行程」の意味だろう。fly は自動詞で「飛ぶ」。a course of 以下は、前置詞抜きで本文に副詞的に掛かる名詞句(副詞的対格とか副詞的目的格といわれるもの:時間、距離、仕方に関する場合が多い)。「百三十五度」は「度」と読ませる指標がない緯度は90までしかないし、経度だとする西経157度がホノルル、東経135度が明石で、ヨーロッパ戦線には該当しない。135マイルは約200キロだから、飛行基地イギリスから目的地オランダまでの大体の距離にあたる。
百三十五マイルの距離を
Copyright (C) 2006 ID Corporation. All Rights Reserved